Aller au contenu

Traduction jurée

Inscrite au Registre national des interprètes et traducteurs jurés et assermentée auprès des tribunaux, je vous propose mes services de traduction jurée de l’anglais vers le français. Je prends en charge toutes les variantes de l’anglais vers le français.

Vous êtes un particulier ?

Je traduis les documents nécessaires à vos démarches administratives ou judiciaires, tels que :
Actes d’état civil : extraits de naissance, actes de décès, jugement de divorce, etc.
Actes notariés : testaments, successions, etc.
Documents universitaires : diplômes, relevés de notes, syllabus, etc.
– Documents administratifs divers : permis de conduire, pièces d’identité, extraits de casier judiciaire, relevés bancaires, etc.

À partir de 50 euros TVAC par page – tarif définitif sur devis.

Vous êtes un professionnel du droit ?

Je vous livre les traductions jurées clés en main dont vous avez besoin pour vos clients :
– Actes d’état civil
– Actes notariés
– Contrats, statuts, etc.
– Jugements étrangers
– Appels d’offre

Vous avez régulièrement besoin de traductions jurées ? Discutons ensemble de notre future collaboration !


F.A.Q.

Qu’est-ce qu’une traduction jurée ?

Une traduction jurée ou certifiée est une traduction qui a été effectuée par un traducteur inscrit au Registre national des experts judiciaires et des traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés géré par le SPF Justice. Les qualifications du traducteur sont vérifiées et il est appelé à prêter serment devant la Cour d’appel du lieu de sa résidence. Les traductions qu’il ou elle effectue sont légalisées, c’est-à-dire qu’elles acquièrent une valeur officielle.

Quand dois-je avoir recours à un traducteur juré ?

Une traduction jurée ou certifiée est généralement demandée dans le cadre d’une démarche administrative ou une procédure judiciaire. Par exemple, lorsque vous souhaitez faire reconnaître des diplômes reconnus à l’étranger ou que vous souhaitez procéder à l’inscription à l’état civil de votre enfant né à l’étranger.

Quelle est la différence entre une traduction juridique et une traduction jurée/certifiée?

Une traduction juridique est la traduction de documents de nature juridique effectuée par un traducteur spécifiquement formé aux droits et aux systèmes juridiques liés à ses langues de travail. La traduction jurée ou certifiée acquiert une validité officielle grâce à la qualité de son auteur, le traducteur juré, qui est nommé par les autorités publiques nationales.

Combien coûte une traduction jurée ?

Les tarifs des traducteurs jurés sont libres. Je pratique des forfaits à la page, à partir de 50 euros TVAC. Contactez-moi en m’expliquant votre demande et n’oublie pas de joindre le document à traduire, je vous enverrai rapidement un devis détaillé.

Pourquoi les traductions jurées coûtent-elles si chères ?

Lorsque vous faites appel à un traducteur juré, vous faites appel à un prestataire hautement qualifié dont l’expertise est reconnue par les autorités publiques. Le traducteur est soumis à certaines obligations dont celles de se former de manière régulière afin de maintenir son niveau. Par ailleurs, les traducteurs ne sont pas des machines, je vous garantis une excellente traduction grâce aux recherches approfondies que j’effectue pour chaque prestation !

Vous voulez obtenir plus de renseignements ou recevoir un devis ?